Masaüstü Yayıncılık

Yerelleştirmek istediğiniz ürünle ilgili metinleri ürüne entegre etmek zor bir süreçtir. Hedef dile özgü yazı tipleri, mevcut altyapınızın desteklemediği İbranice, Arapça gibi dillere ait karakterler ürünün yerelleştirilmiş halinin düzgün görünmemesine yol açar. Hedef metnin kaynak metne göre daha uzun olması metnin yerleşim planının bozulmasına neden olabilir. Hedef dile hakim olmayan masaüstü yayımcılık uzmanları cümlelerin veya sözcüklerin yanlış yerlerden bölünmesine yol açabilir.

Loc.PRO, tüm dillerdeki masaüstü yayımcılık işlerinizi emanet edebileceğiniz güvenilir bir ortaktır. Ekibimiz, en karmaşık DTP taleplerini yerine getirebilecek, deneyimli teknik personelden oluşur. Orijinal ürünün yer aldığı ortam ve platform ne olursa olsun, uzman ekibimiz istediğiniz formatla çalışabilir. Loc.PRO kitap, web sitesi, PDF dosyası olarak basılan kılavuz, e-öğrenme platformu gibi çok çeşitli ortamlarda çalışabilecek deneyime, uzmanlığa ve altyapıya sahiptir.

DTP ekibimiz, orijinal ürüne ihtiyaç duymadan, çeviriyi müşterimizin talepleri çerçevesinde yeni bir ortamda yayımlayabilir ya da mevcut bir ortama eklemeler yapabilir. Örneğin ürününüzü tanıtan bir PDF belgesine Türkiye pazarı için birkaç sayfa eklemek isterseniz, DTP ekimiz hedef metni kullanarak istediğiniz sayfaların oluşturur ve PDF belgesine ekler.

DTP projelerinde yanlış yazılımların kullanılması, projeye baştan başlamanızı gerektirecek geri döndürülemez hatalara yol açabilir ve böylelikle zaman ve para kaybetmenize neden olabilir. Yerelleştirme teknolojilerini yakından takip edep proje yöneticilerimiz ve DTP ekibimiz, projeniz için en uygun yazılımları seçer ve kullanır.

Loc.PRO, en karmaşık ve en zorlayıcı masaüstü yayıncılık projelerinizin bile üstesinden gelecek altyapıya sahiptir.