As Loc.PRO, we offer professional, prompt, and cost-effective translation/localization services in top-notch quality. Every project is managed and executed by a specially selected work group, so as to guarantee optimal linguistic and technical results; an experienced project manager acts as the primary point of contact for each client. Our project manager is responsible for the project life cycle from the initiation to the closure process which is described below:

Project Lifecycle

1- Project Initiation:
In this phase, the localization request is received from the client and assigned to a project manager who is responsible for:
– Analyzing the project and identifying its scope (translation, reviewing, DTP, etc).
– Checking all the source files (DTP/Translation) are complete and not corrupted.
– The files are prepared for translators in the needed format according to client input and required output.

2- Project Planning and Evaluation:
In this phase, the project manager will:
– Develop the schedule and the project time frame, confirm it with the client.
– Allocate best resources to the project either for translation and DTP.

3- Project Execution:
In this phase the project production takes place and includes the following based on the requirements:
a. Translation
The translators proceed with the given job according to the client instructions. Files are distributed to the translator(s) and they work on the shared TM to maintain consistency, when necessary. Our translator pool is created during the years we have been in the business, and they all are extremely skilled and have great experience in their areas.

b. Editing/Reviewing
The experienced reviewers check the translation for invalid or inconsistent terminology, accuracy and style, grammatical mistakes and check that the client instructions have been implemented.

c. Automated Checks
This stage has been placed after the significant improvement of automated QA tools. During automated checks, we aim to eliminate inconsistency/reverse inconsistency, missing/extra punctuation and spaces, numbering and tagging issues and spelling issues.

d. Linguistic QA
A Language QA Specialist reviews a sample from the deliverables based on LISA QA model and evaluate the quality. This step ensures the quality of the deliverables for our extremely high standards.

e. Pre-DTP Localization Engineering
After finishing all the translation and QA phases, the files are sent back to the Localization Engineer to re-convert them back to the desired format in order to be sent to the DTP.

f. Desktop Publishing (DTP)
In this phase, the DTP specialists perform a number of procedures to fix the layout and formatting of the translated material. It includes

– Adjusting the layout and master pages according to the language specifications.
– Fixing the formatting by applying the appropriate font and paragraph styles.
– Applying the language specific conventions.
– Creating a draft PDF for QA and proofreading purposes.

4- Project Monitoring and Control:
In this phase linguistic signoff takes place where the linguist perform a QA check on the target PDF file against the source file, and check if all standards, language needs, and client’s instructions are implemented.
Project manager also performs a final check on the deliverables for the folder structure, file number and specific client requirements.

5- Project Closure:
Feedback of the specialists, including scorecard and LSO changes are shared with the translator, and also published on company extranet, in order to eliminate similar errors and improve our process. This also gives the translator the opportunity to question the comments or scoring, if they feel this is necessary.
Our team analyzes the number of segment changes which are made by internal and client’s reviewers. The translators and reviewers are rated based on this number for better assignments during future projects. We delist the resources from our pool who have consistent low scores or cause high number of changes.